←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:92   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
or thou cause the skies to fall down upon us in smithereens, as thou hast threatened, or [till] thou bring God and the angels face to face before us
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
or cause the sky to fall upon us in pieces, as you have claimed, or bring Allah and the angels before us, face to face,
Safi Kaskas   
Or, until the skies fall upon us—crushing us, as you have threatened to do. Or [until] you bring God and the angels face to face before us,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَوۡ تُسۡقِطَ ٱلسَّمَاۤءَ كَمَا زَعَمۡتَ عَلَیۡنَا كِسَفًا أَوۡ تَأۡتِیَ بِٱللَّهِ وَٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةِ قَبِیلًا ۝٩٢
Transliteration (2021)   
aw tus'qiṭa l-samāa kamā zaʿamta ʿalaynā kisafan aw tatiya bil-lahi wal-malāikati qabīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Or you cause to fall the sky, as you have claimed, upon us (in) pieces or you bring Allah and the Angels before (us).

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
or thou cause the skies to fall down upon us in smithereens, as thou hast threatened, or [till] thou bring God and the angels face to face before us
M. M. Pickthall   
Or thou cause the heaven to fall upon us piecemeal, as thou hast pretended, or bring Allah and the angels as a warrant
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Or thou cause the sky to fall in pieces, as thou sayest (will happen), against us; or thou bring Allah and the angels before (us) face to face
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
or cause the sky to fall upon us in pieces, as you have claimed, or bring Allah and the angels before us, face to face,
Safi Kaskas   
Or, until the skies fall upon us—crushing us, as you have threatened to do. Or [until] you bring God and the angels face to face before us,
Wahiduddin Khan   
or you cause the heavens to fall down on us in pieces, as you have claimed; or you bring God and the angels before us face to face
Shakir   
Or you should cause the heaven to come down upon us in pieces as you think, or bring Allah and the angels face to face (with us)
Dr. Laleh Bakhtiar   
Or hast thou caused heaven to drop on us in pieces as thou hadst claimed? Or hast thou brought God and the angels as a warranty?
T.B.Irving   
or you cause the sky to fall in pieces on us just as you claim, bring God and His angels to vouch for you,
Abdul Hye   
or you cause to fall the heaven upon us in pieces as you have claimed, or you bring Allah and the angels (face to face) before us,
The Study Quran   
or till you make the sky fall upon us in pieces, as you have claimed, or you bring God and the angels before us
Talal Itani & AI (2024)   
Or unless you cause the sky to fall upon us in pieces, as you claim, or bring God and the angels before us.
Talal Itani (2012)   
Or make the sky fall on us in pieces, as you claim, or bring God and the angels before us
Dr. Kamal Omar   
Or you cause the heaven to fall upon us in pieces as you boasted, or you come with Allah and the angels (before us) face to face
M. Farook Malik   
or until you cause the sky to fall upon us in pieces as you have threatened us; or you bring Allah and the angels before us face to face
Muhammad Mahmoud Ghali   
Or you make the heaven to fall down, as you have asserted, on us in lumps, or you come up with Allah, and the Angels and their (dependent) tribes
Muhammad Sarwar   
or cause the sky to fall into pieces on us - as you believe you can - or bring God and the angels face to face with us
Muhammad Taqi Usmani   
Or you cause the sky to fall upon us in pieces, as you claimed, or you bring Allah and angels before us face to face
Shabbir Ahmed   
"Or you make the sky fall on us, as you keep warning us about retribution, or bring Allah and the angels face to before us." (26:187), (6:35)
Dr. Munir Munshey   
"Or (else, we dare you to) make the sky tumble down upon us in pieces _ like you claim it might _ and have Allah and His angels appear (face to face) before us."
Syed Vickar Ahamed   
"Or you make the sky to fall in pieces, as you say (it will happen), against us; Or you bring Allah and the angels before (us), face to face
Umm Muhammad (Sahih International)   
Or you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allah and the angels before [us]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Or that you make the heaven fall upon us in pieces as you claimed, or that you bring God and the Angels before us."
Abdel Haleem   
or make the sky fall on us in pieces, as you claimed will happen; or bring God and the angels before us face to face
Abdul Majid Daryabadi   
Or thou causest the heaven to fall upon us, as thou assertest, in pieces, or thou bringest God and the angels face to face
Ahmed Ali   
Or, let chunks of sky fall over us, as you assert (you will); or, bring God and the angels as a surety
Aisha Bewley   
or make the sky, as you claim, fall down on us in lumps; or bring Allah and the angels here as a guarantee;
Ali Ünal   
"Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have claimed (could happen), or bring God and the angels as a warrant (before our eyes proving the truth of your message)
Ali Quli Qara'i   
Or until you cause the sky to fall in fragments upon us, just as you would aver. Or until you bring Allah and the angels [right] in front of us
Hamid S. Aziz   
Or you make the sky to fall down upon us in pieces, as you have warned; or you bring us Allah and the angels before us face to face
Ali Bakhtiari Nejad   
or you make the sky fall on us in pieces as you claim, or bring God and angels face to face (with us),
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Or you cause the sky to fall into pieces on us as you say, or you bring God and the angels before us face to face
Musharraf Hussain   
or you cause a piece of the sky to fall on us as you claim, or bring Allah and the angels before us,
Maududi   
or cause the sky to fall on us in pieces as you claimed, or bring Allah and the angels before us, face to face
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Or that you make the heaven fall upon us in pieces as you claimed, or that you bring God and the angels before us."
Mohammad Shafi   
"Or you cause the heaven to come down upon us in pieces as you think it would, or you bring Allah and the angels before us."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Or you may cause the heaven to fall upon us in pieces as you have asserted, or bring Allah and the angels as surety.
Rashad Khalifa   
"Or unless you cause masses from the sky, as you claimed, to fall on us. Or unless you bring GOD and the angels before our eyes.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
or, until you cause the sky to fall upon us in pieces, as you have claimed, or, as a surety bring Allah with the angels in front
Maulana Muhammad Ali   
Or thou cause the heaven to come down upon us in pieces, and thou thinkest, or bring Allah and the angels face to face (with us)
Muhammad Ahmed & Samira   
Or you drop the sky pieces on us as you claimed/alleged , or you come with God and the angels facing/from front
Bijan Moeinian   
You cause the heaven to fall upon us in pieces, as you are threatening us with. You bring God and the angels face to face before us; or …
Faridul Haque   
"Or you cause the sky to fall upon us in pieces like you said - or bring Allah and the angels as Witness."
Sher Ali   
`Or, thou cause the heaven to fall upon us in pieces, as thou hast claimed, or, thou bring ALLAH and the angels before us face to face
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Or, as you have an idea, cause some pieces of the sky to fall upon us (just now) or bring Allah and the angels before us
Amatul Rahman Omar   
`Or, as you assert (and claim that it shall happen), cause the heaven to fall down upon us in fragments, or bring Allah and the angels face to face with us
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have pretended, or you bring Allah and the angels before (us) face to face

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
or till thou makest heaven to fall, as thou assertest, on us in fragments, or thou bringest God and the angels as a surety
George Sale   
or thou cause the heaven to fall down upon us, as thou hast given out, in pieces; or thou bring down God and the angels to vouch for thee
Edward Henry Palmer   
or thou make the sky to fall down upon us in pieces; or thou bring us God and the angels before us
John Medows Rodwell   
Or thou make the heaven to fall on us, as thou hast given out, in pieces; or thou bring God and the angels to vouch for thee
N J Dawood (2014)   
until you cause the sky to fall upon us in fragments, as you have claimed you would, or bring down God and the angels in our midst

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Or [until] you cause the heaven as you claimed [you could] to fall on us piecemeal or until you bring Allah and the angels face to face [with us]
Munir Mezyed   
Or you let the sky fall into pieces upon us, as you have claimed openly, or bring Allâh and the Angels before our eyes.
Sahib Mustaqim Bleher   
Or you make the sky fall on us like you claimed or you bring Allah and the angels in front of us.
Linda “iLHam” Barto   
“Or until you cause the sky to fall in pieces, as you predict, against us, or until you bring Allah and the angels to face us.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
or make the sky fall on us in pieces, as you claimed; or bring Allah and the angels before us;
Irving & Mohamed Hegab   
or you cause the sky to fall in pieces on us just as you claim, bring Allah (God) and His angels to vouch for you,
Samy Mahdy   
Or you fall the sky as you claim, upon us in fragments, or bring with Allah and the angels opposite us.
Sayyid Qutb   
or you cause the sky to fall upon us in pieces, as you have threatened, or you bring God and the angels face to face before us,
Ahmed Hulusi   
“Or you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allah and the angels before us as warrantors.” (They say this because they fail to understand the One referenced by the name ‘Allah’ and think of Him as a god in the heavens.)
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Or you cause the heaven, as you think, to fall in pieces upon us, or bring Allah and the angels face to face with us,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Or until you have caused the sky to fall on our heads in pieces as you assumed it would, or until you have brought before our eyes Allah and His angels together"
Mir Aneesuddin   
Or you cause the sky to fall upon us in pieces as you claim, or you bring Allah and the angels face to face (with us).
The Wise Quran   
Or you cause the sky to fall down, as you have claimed, on us in pieces; or you bring God and the angels face to face;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Or thou cause the sky to fall in pieces, as thou sayest (will happen), against us; or thou bring God and the angels before (us) face to face
OLD Literal Word for Word   
Or you cause to fall the sky, as you have claimed, upon us (in) pieces or you bring Allah and the Angels before (us)
OLD Transliteration   
Aw tusqita alssamaa kama zaAAamta AAalayna kisafan aw ta/tiya biAllahi waalmala-ikati qabeelan